jueves, enero 15, 2009

Orange ClockWork

Una reflexión rápida sobre la traducción de títulos en españa

· En inglés los adjetivos van delante de los sustantivos
· Clockwork significa maquinaria de relojs, juguetes y cosas pequeñas

¿Por qué demonios han traducido Orange Clockwork como "La naranja mecánica" no tendría más sentido algo como "Maquinaria naranja"? Aunque suene algo extraño pensad sobre el argumento, al menos de la peli.

¿Y que opina el protagonista de todo esto?



Un pounch out con un pene de plástico no puede matar a nadie

4 comentarios:

Anónimo dijo...

"Naranja de Relogería" como una bomba,

Anónimo dijo...

Estás confundido Güei. El título de la peli es "A Clockwork orange", con lo que la traducción, sin ser exacta, tampoco está tan descarriada, porque por lo menos sí habla de naranja como sustantivo y no como adjetivo.

Anónimo dijo...

Puntualizo: el pene no era de plástico. Es importante saber la verdad, caballeros.

el loco del gorro dijo...

Cuando me llegue el libro y lo lea os comentaré a ver que tal. Está en inglés por supuesto.