viernes, febrero 20, 2009

A Clockwork Orange

Aprende Nadsat sin esforzarte


El montaje es algo cutre, pero no creais que la caratula del english training es mucho mejor


En esta semana acabé La naranja mecánica en inglés y como colofón me vi la obra de Kubrick también en versión original para ver cuantos puntos conservaba de la original y si el Natsat se pronunciaba como yo había pensado.

Pero vayamos por partes antes de que la review se convierta en una amalgama de conceptos inescrutables, primero ¿que es Natsat?. Literalmente Natsat significa adolescente en ruso, pero en la novela de Burgess se refiere al lenguaje que utilizan los adolescentes en el que usan palabras tomadas del ruso para sustituir palabras comunes, además también utiliza terminología slang en inglés. Lo cual podría ser una putada si no te das cuenta que el libro viene con un diccionario Natsat al final de él, y eso me pasó a mí durante las 30 primeras páginas. Hasta que descubrí el diccionario usaba 3 diccionarios online en inglés para ir desencriptando cada una de esas palabrejas, Urban dictionary, Word Reference, The Free Dictionary y si nada de eso servia recurría a google a ver que me podía decir, un coñazo total que no se lo recomiendo a nadie. Para más inri, y como es lógico por otra parte, en el nadsat hay palabras que pareces del inglés normal pero que significan otra cosa, hay algunas que son obvias y otras que no lo son tanto.

En el Natsat que se habla en "La naranja mecánica" se utilizan palabras que se han adaptado para sonar más amigable al oido del español, incluso en la wikipedia (Recordemos que es un diccionario que puede escribir cualquier chimpancé) cometen esos errores. Como último apunte antes de cerrar el tema del Natsat, se aprende mientras lees, algunas palabras se repiten bastante en el vocabulario del protagonista "Your Humble Narrator" vuestro humilde narrador.

Como acabo de adelantar, la historia entera está narrada en primera persona sin flashbacks ni saltos al futuro simplemente la narración va avanzando secuencialmente. A pesar de eso nunca deja de dar la sensación de que la acción está pasando ahora o hace poquísimo una vibrante intesidad, lo vivido y la forma tan peculiar de contar las cosas de Vuestro Humilde Servidor y droogie Alex son ingredientes bastante adecuados para hacer un cóctel bastante delicioso.

El ambiente en el que se desarrolla es todo lo neutral que puede ser una gran ciudad, aunque las costumbres y algunas expresiones son claramente inglesas, como por ejemplo tomar chai (té) cada dos por tres.

A Clockwork Orange no sólo es un libro polémico por la ultra-violencia de un protagonista quinceañero que apalea personas mayores, asalta casa, engatusa a niñas de 10 años para fornicarlas, etc además hay una dura crítica a la corrupción política, tema que nunca dejará de estar de moda en cualquier país y época. A la pasividad de los padres incapaces de educar seres humanos, dejándolos que se conviertan en demonizados agentes del caos. Y por último se ocupa de exponernos el tema del libre albedrío muy al estilo de Rousseau y la madurez del ser humano.

Por último la adaptación de Kubrick, es bastante fiel al libro aunque algo más corta, cambia algunas cosas de estética, algun personaje y 3 o 4 cosillas más por temas lógicos de adaptación y paraonias kubricenses como, las máscaras que son de personalidades historicas, Alex usaba una de Disraeli, Pete Elvis Presley, Georgie Henry VIII y Dim Peebee Shelley y como vestían. Un detalle curioso es que en la versión cinematrogáfica Alex tiene cierto acento ruso cosa que no se atisba en el libro, pero que mola a pesar de que la voz de actor no sea tan molante como la del doblador español.

Yo recomendaría leer este libro a aquellos que disfrutaron viendo la película, a quienes les gustara American Psycho, bien fuera el libro o la película homonima, o a los gafapasta que quieren llevar más allá su malvado gafapastismo.

No hay comentarios: